Re: “Grandma at Yamamoto-yama” (山本山のおばあちゃん)

When I walked along a nostalgic road after doing my shopping at the roadside station, I happened to see a lot of cameramen standing by for something. I soon realized that the area is now famous for “Grandma at Yamamoto-yama”, an old female eagle coming from Russia for spending her life here in winter. According to the paper, she came again at the mountain on Nov. 10 this year, and this is her 28th continuous visit this winter. It’s a pity that I was not able to see the “Grandma” then. Since I didn’t have the patience to wait for her for a long time, I soon left the place, saying to the mountain “Goodbye, and take care, grandma!”.

【日本語訳】

タイトル:山本山のおばあちゃん
「道の駅」で買い物をした後、どことなく郷愁を誘う道を歩いていると、何やらカメラマンが大勢待機しているのを見かけました。すぐにこの辺りは「山本山のおばあちゃん」で有名になっているのだと気づきました。ロシアから越冬のためにやってくる老いた雌のワシで、新聞によると今年は11月10日に再びこの山にやって来たとのこと、今冬で28回目の来訪だそうです。残念ながらその時は「おばあちゃん」に会えませんでした。長く待つ気にはなれなかったので、「おばあちゃん、じゃあね!」と山に向かって声をかけ、その場を後にしました。

The Mountainside of Yamamotoyama where the Grandma usually dwells (”おばあちゃん”はいつもこの中腹に住み着いているらしい)

“Noda-numa” marsh near the mountain [1 of 2](山の近くの野田沼 [1 of 2])

“Noda-numa” marsh near the mountain [2 of 2](山の近くの野田沼 [2 of 2])

Metasequoia forest near the mountain [1 of 2] (山の近くのメタセコイア並木 [1 of 2])

Metasequoia forest near the mountain [2 of 2] (山の近くのメタセコイア並木 [2 of 2])

A lot of camera maniac are gathering at the base (多くの熱狂的なカメラマンが山のふもとに集まっている)

Surrounding views of the Grandma’s activity range (おばあちゃんの行動範囲の光景)

【Reference】 Gallant appearance of the Grandma, cited from the Internet (【参考】おばあちゃんの雄姿(インタネットから引用))

  • Comment: 0

Related posts

  1. Re: The Air of Breeze Flowing from Greeneries at the Nearby Forest is So Refreshing!

  2. Re: Did you know that a rotating speed of a helicopter is much slower than the one of an electric fan? (ヘリコプターのメインローターの回転数って、扇風機の「弱」よりも遅いって知ってた?)

  3. Re: Stocking Experience of Lake Fish by Local Elementary School Pupils (小学生達の湖魚放流体験)

  4. Re: “I should not have become a translator for book publishing” authored by Shinji MIYAZAKI

  5. Perfect Bow in the Sky, over Lake Yogo

  6. Re: 金色のちひさき鳥のかたちして銀杏ちるなり夕日の岡に (From “Midare-gami” atuthored by Akiko YOSANO (与謝野晶子))

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.