Re: 金色のちひさき鳥のかたちして銀杏ちるなり夕日の岡に (From “Midare-gami” atuthored by Akiko YOSANO (与謝野晶子))

I just recalled this famous Japanese TANKA Poem (thirty-one syllabled verse), when I was seeing the scenery.
It means;
Leaves of Ginko are falling, in the form just like golden little birds, at the hill of sunset…..

At the Lakeside of Yogo (余呉湖畔)
  • Comment: 0

Related posts

  1. Re: Be an interpreter-guide! Explaining Kyoto in English (あなたも通訳ガイドです!)

  2. Re: The Village of “Kannon” (観音; Deity of Mercy), Kohoku

  3. Re: Practical Exercise of “Training Course for Guide Interpreters Limited to Nagahama” (長浜市地域通訳案内士養成講習 実地研修)

  4. Re: New Nameplate on the Entrance of My House

  5. Re: Consciousness about “Ichigo ichie (a once-in-a-lifetime encounter)” through my tour guide experience                  通訳案内士のお仕事で感じた”一期一会”の大切さ

  6. Re: Hiking around my hometown in the early winter (初冬の故郷ハイキング)

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.