Post
-
Re: Three days Kyoto & Nara tour (Jun., 10 – 12)6月10日~12日の3日間京都・奈良ツアー
-
The Tour for Kyoto State Guest House (京都迎賓館ツアー)
-
Re: The Day 3 (May, 19) at Shirahama resort, in Wakayama pref. (白浜での3日目)
-
Re: Very Peaceful Spring Day at around Lake Yogo (余呉湖畔の心洗われる風景)
-
Re: One Day in My “Latter Half of Golden Week Holidays”, Biking around Kohoku area (湖北を自転車で周る黄金週間後半の一日)
-
Re: One Day in My “Golden Week Holidays” Biking around My Hometown (私の田舎を自転車で周る黄金週間の一日)
-
Re: HIMEJI CASTLE (姫路城)
-
Re: Double cherries are almost in full bloom at the lakeside of Yogo(余呉湖畔では八重桜が満開です)
-
Re: The concert by a chorus group consisting of 30 OBs of my old school (母校OB30名による合唱団の演奏会
-
Re: Cherries in my home village seem to be still half in bloom (ボクの故郷の桜は未だ五部咲きだ)
-
Re: It was really a fruitful day yesterday! (昨日は本当に充実した一日でした (*^^)v )
-
Re: Super-rare Train (Saloon car) 超レアなサルーン車両に遭遇しました!
-
Re: A tour guide has to study continuously in order to explain wherever and whatever we visit in his / her own words (通訳ガイドはいつまでたっても勉強をし続ける必要があります)
-
Re: “How to Read English” authored by Kazuma KITAMURA (1) News, SNS and Novel (2) Listening to Spoken Words 英語の読み方 (北村 一真著)
-
Re: What I thought after reading “Alumni” bulletins (同窓会誌を読んで思ったこと)
-
Re: I became weepy again when the small message I had posted appeared today (以前の投稿記事を見たときに私はまた涙ぐんでしまった…)
-
Re: A big school of lake smelts has appeared again this season, too! (今シーズンもワカサギの大量の群れが出現した)
-
Re: Promoting Health through Walking in Nature (自然の中を歩くことにより健康を増進させる)
-
Re: What I thought after getting new year’s cards 年賀状をいただいて思ったこと
-
Re: Be an interpreter-guide! Explaining Kyoto in English (あなたも通訳ガイドです!)