Re: Grass Mowing under the Scorching Sun (炎天下の草刈り)

[In English]

The long rainy season seems to have been over in our district. The mid-summer has come at last! As I’m an outdoor boy, I cannot help but go outside more often than depressing days before. But, what the hell this flaming heat is! Incredible!! When I was doing the grass mowing for out two vegetable gardens, I almost fainted away at the end of the hard job, I’ve tried to get myself into shape, though. Anyway, I was relieved to manage to complete. (^-^;
(I had to make there neat, since we’ll be out of town for half a month from 22nd.)

[In Japanese]

タイトル:炎天下の草刈り

私たちの地区でも長かった梅雨が明けたようです。 ついに真夏がやって来ました! 私は“屋外派”なので、これまでのうっとうしい日々よりも頻繁に外に出ずにはいられません。 しかし、この”灼熱地獄”はどうしたものでしょう! 信じられません!! 家の畑(広口と佐小屋の2箇所)の草刈りをしていたとき、(日ごろ、身体を鍛えている私ですが)2箇所目の終わりの頃には殆ど気を失いそうになりました。 とにかく、なんとか完成できてホッとしました。 (^-^;
(22日から半月ほど家を離れるので、きちんとしておかねばならないのです。)

My Favorite Grass Cutter (ボクの愛用の草刈り機)
Our Vegetable Garden, where My Late Mom used to Take Care Every Day (ウチの畑;かつて亡母が毎日のように世話をしていたものです)

Before the Job (作業前) [1 of 2]
Before the Job (作業前) [2 of 2]
After the Job (作業後) [1 of 2]
After the Job (作業後) [2 of 2]
  • Comment: 0

Related posts

  1. Re: The Globe of Memories (想い出の地球儀)

  2. Re: Exercise is a Real Polypill(運動は真の万能薬)

  3. Re: Small Fireworks Show above Lake Yogo in the Spring Evening

  4. A Buddhist Memorial Service at Around The Renowned Hot-spring Hotel of Onoe Onsen (尾上温泉)

  5. Peacebuilding Project in Post-Genocide Rwanda

  6. Re: Rambling Along “Kurokabe Square”, a Representative Feature of Nagahama Tourism (「黒壁」通りを歩く)

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.