Re: A tour guide has to study continuously in order to explain wherever and whatever we visit in his / her own words (通訳ガイドはいつまでたっても勉強をし続ける必要があります)

Re: A tour guide has to study continuously in order to explain persuasively wherever and whatever we visit in his / her own words

One of licensed tour guides strongly recommended a book about the National Treasures in Japan on SNS. The book was just issued (Feb. 24), and the book is said to be for school kids, definitely not for a tour guide. But, according to him, the book is most suitable to a guide, too, and is worth buying.
I’ve often brought my precious guests to many treasures in Kyoto, Nara and Osaka, but I’ve only added that this is a national treasure, too, after touching very basic and superficial explanation that everyone can easily get from the Internet. This is totally a big failure as a guide! Inspired by his recommendation, it goes without saying that I dashed into a nearby bookstore to buy the reference. In addition, I bought a book about Japanese History textbook for a college entrance exam as well.
Since I’ve already got no less than 15 reservations up to this early summer, I’m entirely willing to study and acquire the knowledge about the Japanese culture, together with the background history. I’m really looking forward to reading the books before the busiest days come.

It’s applicable to everything, but a tour guide too has to provide a bit better service than a previous one, by continuously learning and studying, in order to give clients much more satisfaction.

【In Japanese】

Re: 通訳案内士は、訪問先や訪問内容を自分の言葉で説明するために、常に勉強する必要があります

ある通訳案内士(ガイド)の仲間がSNSで日本の国宝に関する本を強く勧めていました。その本は2月24日に発行されたばかりの小学生向けの本であり、決して観光ガイド向けではないそうです。しかし、その案内士によると、ガイドにも最適で、十二分に購入する価値があるとのことでした。
私はこれまで京都、奈良そして大阪の多くの国宝を見学するため大切なお客様をお連れしてきましたが、インターネットで誰でも簡単に入手できるようなごく基本的で表面的な説明に触れた後に、「これも国宝です」と付け加えただけでした。これはガイドとして完全に失格です! 彼の勧めに触発されて、近くの本屋に駆け込んでその参考書を買ったのは言うまでもありません。ついでに、大学入試用の日本史の教科書も購入しました。
今年の初夏までにすでに15件以上の予約が入っているので、日本文化とその背景の歴史について勉強して知識を身につけたいと思っています。とても忙しい時期が来る前にこれらの本を読むのが本当に楽しみです。

何にでも当てはまりますが、通訳ガイドも、お客様によりご満足していただくために常に学び、そして勉強をして、(回を重ねる度に)前よりも少しでも良いサービスを提供していく必要があると考えております。

The book’s cover (本の表紙)

From a page of the book [The book introduces more than 250 treasures] (この本は日本の国宝250点以上を紹介しております)

The textbook of Japanese History I bought(ついでに購入した受験用「日本史」の教科書)

There are 8 categories in National Treasures(国宝には8つのジャンルがあるとのことです)

My reference materials as a tour guide(私のガイド参考資料)

  • Comment: 0

Related posts

  1. Re: The Method for Self-studying English(英語独習法)

  2. Re: My Own Website of a National Government Licensed Guide Interpreter (全国通訳案内士ウェブサイト)

  3. Re: Small Driving Trip around the Northern Region of Kyoto on a Peaceful Autumn Day (京都大原寂光院)

  4. Re: One of the Most Pleasant Climates in a Year

  5. Re: “Big” New Year’s Decorative Pine Trees Set at Our House Entrance (門松)

  6. Re: Already the Season of New Green Leaves and New Flowers!

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.