Re: The Intense Training of English Conversations for Services to Inbound Tourists—– In order to speak it instantly —– (瞬時に話せる接客英会話大特訓)

My old classmate who too has worked as a licensed tour guide recommended the book on FB the other day.

The book is not for a tour guide but for working staffs at any businesses who have to attend to guests from abroad.

The contents are for 1) restaurants, 2) shops, 3) facilities such as a hotel, a museum, a hair salon, a theme park, 4) traffic such as a taxi, a train, IC cards, 5) troubles and / or emergency response and 6) Japanese culture. So, many are common expressions for a tour guide, too. Each example sentence is easy and clear, which is definitely most important for communication between clients and a guide.
Though I didn’t have enough time to repeat it again and again till I can learn perfectly, but I finished reading it out loud after I listen each audio file a sentence by sentence. (The total number of the sentence was “standard” 999!)

【In Japanese (日本語訳)】

タイトル:(全業種で使える)「瞬時に話せる接客英会話」大特訓

先日、同じく観光ガイドとして活躍している同級生がFBを通じてこの本を勧めてくれました。 この本は観光ガイド向けのものではなく、海外からのお客様を接客しなければならないあらゆるビジネスで働く人たちに向けた本です。 内容は、1) レストラン、2) ショップ、3) ホテル、美術館、美容室、テーマパークなどの施設、4) タクシー、電車、ICカードなどの交通、5) トラブルや緊急時の対応、そして6) 日本文化に分けて記されています。 そのため、ガイドにとっても良く使う表現が多くあります。 各例文は簡単かつ明快に記されておりますが、これは、お客様とガイドのコミュニケーションに間違いなく重要なことです。
完璧に暗記するまで何度も繰り返す時間はとてもありませんでしたが、各音声ァイルを一文ずつ聞いた後に、音読いたしました。 (文章の総数は「定番表現」999個もありました!)

The Book’s Back Cover (本の裏表紙)

In Order to Acquire Conversation Skills for Inbound Tourists at Any Business Situation

About the Author (著者紹介)

Standard expressions used at a set-menu restaurant (定食屋で使われる定番表現)

Terms related a menu and / or cooking ingredients (メニューや食材などに関する単語)

  • Comment: 0

Related posts

  1. Re: My home village is a hamlet that the Legend has still continued up to now (私の故郷は伝説が現代に生きる村です)

  2. The Itinerary and the Budget of the Tour Flying over the Pacific and the Atlantic Ocean (米・英旅行の旅程と予算見積もり)

  3. Re: En-nichi fair day (縁日)

  4. Re: My small essay appeared on the alumni bulletin that was sent by postal mail just today (本日受け取った同窓会誌に私のささやかな投稿が掲載されていました)

  5. Re: Mowing Work around Our Ancestors’ Tomb (先祖代々のお墓周りの草刈り作業)

  6. Re: Our Old Classmate was Awarded Decoration (同級生が叙勲の栄誉に浴しました)

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.