Re: I’m going to use the “Hands-free amplification equipment” for the first time! (明日のツアーガイドでは“両手が自由に使える拡声器”を初めて使ってみようっと…)

【In English】

I’m scheduled to serve for the 4 pax family from USA from tomorrow. The destination is Kyoto, again. The spots there are almost the same as I have experienced so far, i.e., sanjyusangendo temple, Fushimi Inari shrine, Kimono and Japanese tea ceremony experience, Kyoto imperial palace, Kinkaku-ji temple and Arashiyama park. I have often wondered if guests might be a bit hard to listen what I am explaining, especially at a wide area such as Arashiyama. So, I bought the amplification the other day, which may be most appropriate for a tour guiding. Tomorrow is my first experience to use such a “smart gadget”. (^^♪

【In Japanese (日本語)】

タイトル:明日のツアーガイドでは“両手が自由に使える拡声器”を初めて使ってみようっと…

明日からアメリカからお見えになる4人家族を案内する予定です。行き先はまたしても京都です。案内場所はこれまでとほぼ同じで、三十三間堂、伏見稲荷大社、着物と茶道体験、京都御所、金閣寺、嵐山公園などです。とくに嵐山のような広い場所では、お客様が私の説明を聞き取りにくいのではないかとよく思っていました。そこで先日、ガイドに最適な拡声器を購入しました。明日はこのような「秘密兵器」を初めて使うことになります。(^^♪

“Hands-free amplification equipment” (1 of 2)

両手が自由になる拡声器(1 of 2)

“Hands-free amplification equipment” (2 of 2)

両手が自由になる拡声器(2 of 2)

The advance preparation for the tour around Kyoto (part)

明日からのツアーの事前準備(一部)

  • Comment: 0

Related posts

  1. Re: I couldn’t help but be sickened to know that “ERFS” forces Inbound Tourists to keep so STRICTLY (いくら何でも”ERFS”はやりすぎとちゃう?)

  2. Re: One of the Most Pleasant Climates in a Year

  3. Re: iPhone Perfect Manual 2022

  4. Re: Lake Yogo of Snow (Photos taken by the Latest iPhone 13)

  5. Re: “I should not have become a translator for book publishing” authored by Shinji MIYAZAKI

  6. Re: Four Thousand Weeks — Time Management for Mortals —    (限りある時間の使い方)

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.