Re: Preparation for Coming Rush of Inbound Tourists (来るインバウンド客殺到への準備)

【In English】

The number of tourists from overseas to Japan has been increasing explosively since 2023, just after the pandemic. And the best season, i.e., cherry blossom viewing under the mild weather, is now approaching, so many offers have continued coming to even a low-level tour guide like me. (I already have had no less than 18 reservations up to this July.)


One of my goals this year is to Enhance the “Quality” for Delivering the Charm of Nature, History & Culture of Japan for inbound tourists, I declared. Yes, I really think that I have to give the precious clients uppermost satisfaction as possible as I can….I mustn’t let them disappointed from now, though I might have often done it when I had started 5 years ago. I want to let all the guests say from the bottom of their heart, “We were fully able to enjoy the Japan tour thanks to Yoshi’s tour guide!”

There are only less than one month left till the first group comes for enjoying the gorgeous season. I have to work so hard from now. As with anything, if we are prepared, we don’t have to worry about!

【In Japanese 日本語】

タイトル:来るインバウンド客殺到への準備

コロナ禍が落ち着いてきた2023年以降、海外から日本への観光客数が爆発的に増えてきております。春爛漫の下でお花見ができるベストシーズンが近づいており、私のような低レベルのガイドへも数多くのオファー(ガイドを引き受けてくれないかとの打診)が続々と届いています。 (今年の7月までにすでに18件以上の予約が入っております。)


今年の目標の一つとして、私はインバウンドのお客様に日本の自然や歴史・文化の魅力を伝える「質」を高めることだと宣言しました。 そうなのです、大切なお客様に最大限の満足を与えなければいけないと心から思っています……. 5年前に始めた頃はよく失敗を重ねていたかもしれないので、今後はがっかりさせてはいけないと思っています。 ゲストの皆様から「ヨシのツアーガイドのおかげで日本のツアーを満喫できたよ! ありがとさーん」と心から言っていただきたいです。

華やかな花見の季節を楽しむ最初のグループが到着するまで、残り 一ヶ月を切りました。 これから頑張らなければなりません。 何事もそうですが、「備えあれば憂いなし!」だと思っております。

Terminological Dictionary for Guide Interpreters

Can You Talk about KYOTO in English?

Guidebook for Nara

NHK’s English Learning App: “Pocket GOGAKU”

“You must acquire “English Mouth”, ABSOLUTELY”

  • Comment: 0

Related posts

  1. Re: Wonderful Gift from My Old Friend; New Tea Leaves (旧友からの素晴らしい贈り物:新茶)

  2. Re: The Autumnal Foliage at One of the Best Spots in Kohoku; Keisoku-ji Temple (湖北随一の紅葉名所、鶏足寺)

  3. First ever “Kohoku Tour” for inbound clients (初めての湖北ツアー)

  4. Re: Cherries in my home village seem to be still half in bloom (ボクの故郷の桜は未だ五部咲きだ)

  5. Re: This is My Biggest Surprise to See Such an Awful Lot of Number of Lake Smelts (@_@。(こんな湖魚の大群を見たのは初めてだ!)

  6. Re: My Favorite Short Ghost Story by Lafcadio Hearn (Koizumi Yakumo)  私の好きな小泉八雲の怪談:「葬られたる秘密」

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.