[In English]
One old man died on the 18th in last Aug.
He used to be a “Chatter like a Magpie” (a big-mouthed), and a dexterous guy for everything. He used to work everyday at his vegetable field. I liked to chat with the man when I found him during my daily walking exercise. Not chatting but just listening what he continued speaking, though.
When I heard that he passed away, of course I paid a condolence call with a small Koden (a condolence money) to his house, and thanked to his family members for his long-time “friendship” with me.
Then, I got a “catalog buying” gift in return for the funeral offering the other day, I hadn’t expected it at all, though.
Today, the “Gift” I selected was sent to me. I placed that gift on my desk, in order to be able to recall that perpetual talk from that good-heated gentleman.
May his spirit rest in peace…
[In Japanese (日本語)]
タイトル: 想い出の地球儀
さる8月18日、一人の老人が亡くなられました。
彼はかつて「カササギのように良くしゃぺるオッサン」(おしゃべり)であるとともに、何事にも器用な男でした。 彼は毎日自宅近くの野菜畑で働いていました。 私は毎日のウォーキング運動の途中、その男性を見つけたとき、私は彼とおしゃべりするのが好きでした。 ただし、「おしゃべり」というよりもむしろ、彼の話を聞かされているだけでした。
彼が亡くなったと聞いたとき、もちろん私は幾ばくかの香典を持って彼の自宅へ弔問をいたし、ご遺族の方々に長年の「お付き合い」へ感謝を申し上げました。
先日、その香典のお返しにご丁寧に「カタログギフト」を頂きました。そんなもの、私は全く期待していませんでしたのに。
本日、私が選んだその「ギフト」が届きました。 私はその贈り物を自分の机の上に置きました。あの気のいい紳士からの“永遠に続く”お話を思い出すことができるようにするためです。
どうか、安らかにお眠りくださいますように…
No comments yet.