Re: The En-nichi (A summer festival day or fair day) 縁日

【In English】

One of the most exciting days in our summer holidays was definitely the fair day in late Aug. Kids couldn’t wait for the pleasant day to walk along many street stalls, grasping sweaty small changes to buy some “gadgets” that seemed to be most attractive for naughty boys. The days have come this summer, too. Though the number of kids seems to have decreased quite a lot lately, their amused expression on their faces have never changed still now.

My feeling, however, may have changed. I visited the Jizo-in temple, in which the Buddhist deity for the fair day is enshrined, and I participated in the gathering where monks read Buddhist sutras. I also tried to see many treasures of the temple carefully, such as hanging scrolls depicting Kannon Bosatsu and old Buddhist statues. I may have become a “subdued and matured man”. ( ^)o(^ )


If I should have come here, being requested to bring them by my grandchildren, I must have spent many hours on the heat day, buying fried chicken, Takoyaki, cotton candy, and play goldfish scooping, smart ball, ring toss and so on together with them, just like grandmas I met today. ( ^)o(^ )

【Translation into Japanese (日本語)】

タイトル:縁日
私達が夏休みで一番楽しみにしていたのは、8月下旬に催される縁日でした。子供たちは、その楽しい日が待ちきれずにいて、(その日がくると)たくさんの露店を歩き回り、汗にまみれた小銭を握りしめてこれら腕白坊主にとってはノドから手が出るほど欲しいオモチャを買いました。

今年の夏も縁日がやってきました。最近は子供たちの数はだいぶ減ったようですが、彼らの楽しそうな表情は今も変わっていません。


しかし、私の気持ちは変わったかもしれません。縁日の仏様が祀られている地蔵院を訪れ、僧侶が経を読む集まりに参加しました。また、観音菩薩を描いた掛け軸や古い仏像など、多くの寺宝をじっくりと味わいました。私は「しぶ~い大人の男」になったのかもしれません。 ( ^)o(^ )
もし、孫たちに連れてきてとせがまれてここに来たとしたら、今日であったおばあちゃん達と同じように、大汗をかきながらフライドチキンやたこ焼き、そしてわたあめを口にしながら、金魚すくいやスマートボールそして輪投げなどして何時間も過ごしたに違いありません。

Kinomoto Jizo-in Temple (1 of 4)

木ノ本地蔵院 (1 of 4)

Kinomoto Jizo-in Temple (2 of 4)

木ノ本地蔵院 (2 of 4)

Kinomoto Jizo-in Temple (3 of 4)

木ノ本地蔵院 (3 of 4)

Kinomoto Jizo-in Temple (4 of 4)

木ノ本地蔵院 (4 of 4)

Street stalls (1 of 2)

露店 (1 of 2)

Street stalls (2 of 2)

露店 (2 of 2)

  • Comment: 0

Related posts

  1. Re: I’m going to use the “Hands-free amplification equipment” for the first time! (明日のツアーガイドでは“両手が自由に使える拡声器”を初めて使ってみようっと…)

  2. Re: The 1st Guest of KOHOKU Tour (私のツアーの第1号顧客 !(^^)!)

  3. Re: White Morning (No.2)

  4. Re: A Diary of “Flustered Days of a Condo Caretaker”

  5. Re: Impressive Tour around 2 Old Capitals of Japan Together with Nice American Families of My Nieces’ Friend (姪のお友達のアメリカ人家族との素敵な古都巡り)

  6. Re: Jizo Bon En-nichi (地蔵盆縁日)

  1. No comments yet.

  1. No trackbacks yet.